DEBATE 88 (29/09): VERSÕES DA BÍBLIA
NOS DIAS ATUAIS VEMOS UMA DIVERSIDADE DE VERSÕES BÍBLICAS.// É BÍBLIA DO ADOLESCENTE E DO JOVEM, BÍBLIA DO BEBÊ, DA VOVÓ, TEM A FAMOSA REVISTA E CORRIGIDA E A ATUALIZADA, KING JAMES, A VERSÃO INTERNACIONAL, CONTEMPORÂNEA E A TRANSFORMADORA.// SÃO MUITAS OPÇÕES DE TRADUÇÕES DA PALAVRA DE DEUS.//
TRADUTORES COSTUMAM SE ESFORÇAR PARA NÃO SE AFASTAR MUITO DE VERSÕES CONSAGRADAS.// ALTERAÇÕES EM ALGUNS VERSÍCULOS, PORÉM, SÃO INEVITÁVEIS DEVIDO A AVANÇOS NOS ESTUDOS ACADÊMICOS DA BÍBLIA, DESCOBERTAS ARQUEOLÓGICAS E INTERPRETAÇÃO PESSOAL DO TRADUTOR.// A NOVA VERSÃO TRANSFORMADORA OFERECE UMA TRADUÇÃO BEM DIFERENTE DE UM DOS VERSÍCULOS MAIS FAMOSOS DA CARTA DE PAULO AOS ROMANOS: “POIS TODOS PECARAM E CARECEM DA GLÓRIA DE DEUS” VIROU “POIS TODOS PECARAM E NÃO ALCANÇAM O PADRÃO DA GLÓRIA DE DEUS”.// A MUDANÇA PARECE SUTIL, MAS É CAPAZ DE RENDER DISCUSSÕES INTERMINÁVEIS ENTRE TEÓLOGOS.//
MAS, AS TRADUÇÕES DA BÍBLIA NÃO SÃO DE AGORA, SÃO TÃO ANTIGAS QUANTO O PRÓPRIO TEXTO SAGRADO.// A TORÁ, A LEI JUDAICA, FOI VERTIDA PARA O ARAMAICO NO SÉCULO VI A.C., DURANTE O EXÍLIO DOS ISRAELITAS NA BABILÔNIA.//
O REFORMADOR MARTINHO LUTERO PUBLICOU O NOVO TESTAMENTO EM ALEMÃO EM 1521 E, COM A AJUDA DE COLABORADORES, PASSOU A DÉCADA SEGUINTE TRABALHANDO NUMA TRADUÇÃO COMPLETA DAS ESCRITURAS.// A BÍBLIA DE LUTERO, IMPRESSA EM 1534, FOI PIONEIRA DA DINÂMICA EM SUA BUSCA POR UM ALEMÃO ACESSÍVEL ÀS CAMADAS POPULARES.// ESSA TRADUÇÃO CONTRIBUIU PARA UNIFICAR DIALETOS REGIONAIS E CONSOLIDAR A LÍNGUA ALEMÃ MODERNA.// UMA REPERCUSSÃO PARECIDA TEVE A KING JAMES, UMA TRADUÇÃO INGLESA DA BÍBLIA, DE 1611, QUE CONSAGROU EXPRESSÕES USADAS NO INGLÊS CONTEMPORÂNEO.//
EM 2018, A SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL LANÇOU A NOVA ALMEIDA, UMA REVISÃO DO TEXTO DA ALMEIDA REVISTA E ATUALIZADA QUE ELIMINOU MESÓCLISES, FRASES LONGAS, ORDEM INDIRETA E PALAVRAS EM DESUSO.// O PRONOME PESSOAL “TU” SÓ FOI MANTIDO QUANDO SE REFERE A DEUS.// NO DEBATE 88 DE HOJE, NÓS VAMOS FALAR SOBRE ISSO: A BÍBLIA E SUAS VÁRIAS VERSÕES.//
PERGUNTAS:
EXISTE UMA VERSÃO QUE SEJA A MAIS CORRETA?
UNIFICAR A LINGUAGEM PARA FACILITAR A LEITURA NO CULTO É O IDEAL OU CADA UM PODE ESCOLHER A VERSÃO BÍBLICA QUE LHE CONVÉM?
VOCÊ CONCORDA COM ESSA VARIEDADE DE LINGUAGENS BÍBLICAS? ESSA VARIEDADE AJUDA OU ATRAPALHA A LEITURA OU ESTUDO?
OUTRA VERSÃO DA BÍBLIA QUE É UM POUCO POLÊMICA É “A MENSAGEM”.// ELA APRESENTA OS TEXTOS BÍBLICOS COM UMA LINGUAGEM BEM COTIDIANA.// ALGUNS EXEMPLOS:
SALMO 23: 1: Ó ETERNO, MEU PASTOR! NÃO PRECISO DE NADA. (O SENHOR É MEU PASTOR…)
JOÃO 16: 33: ESTOU DIZENDO ESTAS COISAS PARA QUE, CRENDO EM MIM, VOCÊS ESTEJAM INABALÁVEIS E SEGUROS E DESFRUTEM A PAZ. NESTE MUNDO MAU VOCÊS SEMPRE TERÃO DIFICULDADES. MAS FIQUEM FIRMES! EU VENCI O MUNDO”. (NO MUNDO TEREIS AFLIÇÕES…)
MAS A PERGUNTA É: ESSAS VERSÕES SÃO VÁLIDAS, POR FACILITAREM O ENTENDIMENTO, OU NÃO SE DEVE MUDAR TANTO OS TEXTOS ORIGINAIS?